Existen muchas ocasiones en las que vamos a poder necesitar traducir documentos tanto privados como oficiales a otros idiomas, ya sea porque queremos relacionarnos en lo privado o en lo personal con personas de otras nacionalidades, por cambios de residencia o porque estemos interesados en  expandir un negocio más allá de nuestras fronteras.

 

Los traductores e intérpretes van a ser los profesionales encargados de llevar a cabo estas tareas, siendo imprescindible su labor por ejemplo en los casos en los que necesitemos de un servicio de traducciones juradas por traductores oficiales autorizados por el Gobierno de España.

 

Aunque para la traducción que tengamos entre manos la labor de un traductor no sea preceptiva, el hecho de contar con traductores profesionales en este campo nos va a suponer grandes ventajas. Entre ellas encontramos la de un resultado profesional, llevado por una persona titulada y experta en el campo de que la traducción se trate y que nos asegurará que el texto pasa a otro idioma manteniendo cien por cien íntegro su significado sin que pueda caber ninguna mala interpretación del contenido.

Existen una serie de datos y recomendaciones que debemos de tener en cuenta antes de decantarnos por los servicios de un traductor u otro, como pasamos a ver a continuación.

Información previa acerca de la profesionalidad y experiencia del traductor:

Como en cualquier otro ámbito, el hecho de estudiar previamente las ofertas existentes y las características de distintos competidores en el mercado puede ahorrarnos cantidades innecesarias de dinero además de tiempo y agobios.

Una de las mejores formas que tenemos en este momento para tener una idea previa acerca del trabajo de cualquier profesional es acudir a las distintas plataformas de internet donde los clientes opinan acerca de su grado de satisfacción en cuanto a los servicios proporcionados por un profesional o empresa.

Otra de las maneras por las que podemos conocer de la fiabilidad o no de un profesional o de una agencia de traducción es por los años de experiencia que lleve en el campo de las traducciones con mayor o menor éxito. Normalmente las empresas que llevan varios años y han conseguido prosperar son aquellas que han proporcionado a sus clientes buenos resultados y estos les han hecho crecer.

Existen agencias de traductores como LinguaVox que prestan servicio por toda la geografía española y, además de cumplir con los requisitos anteriores, poseen también diversos certificados de calidad como el ISO 9001 e ISO 17100, este último específico del campo de la traducción, que nos van a garantizar también el estar contratando un servicio de calidad en el que existe una buena comunicación entre empresa y cliente y que cuentan con un mínimo muy exigente de calidad que deben de superar para seguir ofreciendo servicios bajo esa certificación.

Debemos procurar que el traductor sea nativo:

Las ventajas de contar con un traductor nativo son muy claras, ya que tan sólo las personas nativas en un idioma conocen profundamente su lenguaje como para hacer uso de las expresiones correctas según el ámbito o entorno y sabrán además darle a tu traducción exactamente el mismo sentido del idioma en el que ha sido redactado.

En la empresa que hemos mencionado con anterioridad, LinguaVox, solamente vamos a poder encontrar traductores nativos en su idioma, poseyendo ésta una plantilla que cuenta con traductores suficientes para desempeñar su tarea en más de 150 idiomas diferentes.

Tener clara la naturaleza de nuestra traducción:

Según el acto o documento de que se trate vamos a poder necesitar de un traductor especializado en cierto ámbito, como ocurre por ejemplo en el caso de los traductores médicos, farmacéuticos o científicos. Estos profesionales, al margen de tener la titulación pertinente para traducir deberán de tener también conocimientos acerca de conceptos medicinales, farmacéuticos o científicos, según el caso.

Ocurre también con los traductores técnicos, de patentes o con los traductores jurados. Estos últimos serán los encargados de llevar a cabo traducciones de, por ejemplo, libros de familia, herencias, capitulaciones matrimoniales, certificados de antecedentes penales o cualquier otro tipo de documento en el que sea necesaria la intervención de un traductor jurado con firma y sello oficiales. El Ministerio de Exteriores es el encargado de conceder a este tipo de traductores la potestad para emitir traducciones selladas y sólo mediante ellos conseguiremos un documento traducido que tenga validez oficial.

Además, si lo que necesitamos no es una traducción de un texto físico, sino que estamos buscando una traducción oral en cualquier acto (como una reunión de negocios), lo que debemos de buscar entonces es el servicio de un intérprete. Los intérpretes nos acompañarán en el acto que se trate y se encargarán de realizar una traducción oral que puede ser telefónica, consecutiva, simultánea (de conferencia) o de enlace.

 Buscador Grupo Pladesemapesga con tecnología de Google

En el motor de búsqueda te ayudamos a encontrar exactamente lo que buscas.

 AyTP Acción y Transparencia Publica..

Pladesemapesga solicitaba el cese fulminante del Jefe de Prensa Municipal Rodri Suárez, al que catalogaba de "malandrino" del fracso electoral

Jueves, 18 Enero 2018
Pladesemapesga solicitaba el cese fulminante del Jefe de Prensa Municipal Rodri Suárez, al que catalogaba de "malandrino" del fracso electoral

Todas las entidades representadas en PLADESEMAPESGA piden el cese del jefe de prensa censor y culpable de la crispación existente en el Concello de A Coruña..   En la campaña...